Best incorrect message I've ever received.
"You used the plural "Headquarters" here, instead of the singular "headquarters"."
I found this comment in another thread posted by someone named Bush6984:
"According to dict.cc, my favorite online translator (next to LEO.org), die Zentrale = headquarters, Base, head office; http://www.dict.cc/?s=zentrale das Zentrum = center, city center, focal point; http://www.dict.cc/?s=zentrum "
i thought zentrale is the city center and zentrum is just a center(like the center of a triangle, a center in a room and etc)...? because from my language it would make sense to me
No, you've got that mixed up. Spend some time with online dictionaries to tease the meanings apart in your mind.
I know, one of those places where there's an inconsistency. Send the team feedback—often they change these things upon consideration.
The question Gildesh asked hasn't been answered. I have the same question too: the difference between "die Zentrale" and "das Zentrum"
Sounds like the "Central" which is basically the headquarters. Cool! Easy to remember!
Why can I translate this to "The center"? Doesn't Die Zentrale mean more something along the lines of a telephone exchange in German?
You should be able to. It can mean "telephone exchange", but you can also be more specific calling it a Telefonzentrale - just as in English you can say "exchange" or "operator" but those words don't only mean "telephone switchboard".
TIL in American (I assume) English "Centre" and "Center" have different meanings. In British English both are spelled "Centre" which confused me here.
There is no difference in meaning between "centre" and "center" in US English. Centre is the British spelling, which is also used in Canada, so sometimes you see people spell center that way, but the meanings are exactly the same regardless of spelling.
What exactly is your question?
Are you surprised that it isn't accepted? Or surprised that it is accepted? Or asking what that phrase means?