"Are you taking food for three or four days?"
Translation:Berete jídlo na tři nebo čtyři dny?
Ahoj. Proč není 'vezete', ale berete? Brat je něco co dělaš každý den, ale tady je Present Continuous. Děkují.
Berete here means a continuing (ongoing) action. We are taking it with us on this trip and we will have it with us until we use it or return home. It does not always mean repeated action. Vezete is very similar but brát is the direct equivalent of English "take" while the equivalent of "vézt" would be something like "carry".
Do not confuse this usage of "brát" with something like "Berete nějaké léky?" "Do you take any medicine?" That is a different meaning of "take" and of "brát".
Would "berete jídlo PRO tři nebo čtyři dny" be completely wrong here?