"Menuju ke mana dia?"

Translation:Where is she heading to?

October 2, 2018

This discussion is locked.


Why dia is to the end of the sentence?


There are a lot of way to express this question in indonesian.

  1. Menuju ke mana dia?
  2. Dia menuju ke mana?
  3. Kemanakah dia menuju?

I hope you could figure the 'dia' word with this expression. There is actually an explanation about the posision of the object that could add a prefix like in the third example. But unfortunately i'm not expert in indonesian Grammar. (Even as a native, haha)


the 'to' is not necessary in the english translation...

'where is s/he heading to?' = 'where is s/he heading?'


'where is s/he heading to?' = 'where is s/he heading?'

Thank you, it's added to the list of acceptable answers.


Why not "To where is he headed?"


To where is he heading is wrong as well. Guess we need to end with those prepositions to make our English more gooder!


I guess menuju is a verb (root tuju) .Would “ ke mana dia menuju “ be ok , “ke mana” being an adverb of place and therefore often located at the beginning or end of sentence ?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.