A more appropriate translation would be: please look after my child. Son= anak laki laki, child=anak
Thank you, your suggestions have been added to the list of accepted answers.
Guard isn't a verb that's often used in this context, please look after my child or please watch my child is better.
Or another translation is please watch my child.
Can I use 'tolon' instead of 'mohon' as this is a polite imperative for my benefit? Or is ' mohon' the same as 'tolon'?
Keep an eye on...