Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/MiguelazoDS

Traducciones

He visto algunas traducciones y quedé horrorizado. Yo creo habría que hacer algo para mejorar eso. Gente que parece que ni siquiera sabe hablar en español se mete a traducir páginas en inglés. Con tal de conseguir algunos puntos escriben palabra por palabra sin importarles en lo más mínimo el sentido de la frase, además de que tienen incontables errores de ortografía.

Por ahí sería mejor si se permitiera traducir y calificar habiendo alcanzado cierto nivel.

Que opinan?

Hace 5 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Aelredus

Lo peor es el sistema de "corrección" automático. Muchas frases deben traducirse de forma idiomática y no se puede forzar una traducción palabra por palabra.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/rzarge

Yo le llamo pereza, muchos vienen con el efecto Facebook o Twitter a Duolingo creyendo que tienes que hacer cientos de puntos y muchos me gusta, amigos, seguidores para ser el mejor. Se deberia de restringir a un cierto nivel las traducciones. Por cierto yo tengo el valor de confesar que si he enviado algunas traducciones con faltas de ortografia( 95% acentos y 5% uso indevido de letras )...sorry por eso :(

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/azgas
azgas
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 11
  • 9
  • 4
  • 3
  • 325

indebido*

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carlosflorentino

estoy de acuerdo que debe haber cierto requisito a la hora de traducir, por ejemplo yo todavía no me atrevo a traducir, me falta nivel

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/teresaduolingo

Yo pensaba que había que hacer traducciones, sin importar el nivel, ya que formaba parte del aprendizaje. No se si sólo se puede traducir cuando tienes un nivel o bien son ejercicios para que vayas aprendiendo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MiguelazoDS

Lo que pasa, si te fijás en algunas, tenés que la principal traducción del texto (la que sale donde dice 100%) es una incoherencia total, si alguien traduce algo palabra por palabra y te queda como esto por ejemplo "auto azul volar arriba" es por que no le interesa traducir bien. Por ahí no sabe mucho inglés pero se supone que sabe español, y eso no tiene sentido. Además las demás traducciones que están detrás de esas a veces son mejores y eso es por que los que votan tienen el mismo criterio que los que traducen así por que sí.

Al permitirles traducir a los que tienen más nivel pienso que va a ser mejor por que lo van a encarar con un poco más de seriedad, van a tener más conocimientos del idioma y ya no le van a interesar tantos los puntos sino poner a prueba sus conocimientos.

Aparte creo que el aporte de los usuarios a la página va a ser mejor si se traduce bien.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Papiroflexo

Antes hacían falta votos para que una traducción se diera por buena, pero ahora con que traduzca uno ya aparece la frase al 100%, aunque ponga cualquier cosa. La duda que tengo es: ¿si nadie corrige un texto se da por bueno con una sola traducción?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caroleee

HOLA A TODOS, HALLO, HELLO

Hace 5 años