1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Pracuji na tom pět měsíců."

"Pracuji na tom pět měsíců."

Translation:I have been working on it for five months.

October 2, 2018



I'm a little confused about "pracuji"--isn't the first person singular form of this verb "pracuju"?


Both are correct, pracuji is more formal and old-fashioned.


One of your suggested answers is "I have worked on it for five months." I don't think this is right, because in Czech the verb is in present, and this translation is definitely in past tense: (I have worked on it and now it is done). I can live with "I have been working ...." because of the peculiarities of the English language on this issue. What about "I am (already) working ..."?


I am not a grammarian, but from my native AmE perspective, "I have worked on it" does not definitively indicate that the "working" has come to an end, in that way that "I worked on it" would. I don't see any place for "already" in the English translation, because there is nothing in the original that would suggest it should be there. But if there were a place for "already," it would be used as "I HAVE already been working on it" rather than "I AM already working on it." There's nothing wrong with the phrase "I am already working on it"; it just doesn't belong with the following "for five months" part of the sentence.


No, the present continuous or simple cannot be used here, at least according to my (albeit limited) knowledge of English. The present perfect is in order here and I don't see a big difference between "I have worked" and "I have been working" in this regard.


Please, is this possible in English? "How long are you working on one painting?" - "I am working on it for five months." Or have to be "How long do you work..." - "I work on it for .... " ? Or else? I apologize for maybe a little silly question. I would like to be sure. Thank you.


I am native AmE. The best way to translate this sentence to English is either "I have been working on it for five months" or "I have worked on it for five months," as VladaFu has explained earlier. Because Czech has only present tense, it has to "cover" multiple English tenses.

You can say just "I am working on it now," but you cannot say "I am working on it (for some period of time)." And while you cannot say "I work on it (for some period of time), you can say, for example, "I work on it every Tuesday." Note that the last example does not include "for" indicating a period of time, but it refers instead to a particular (but repeated) point in time.


OK, clear. Thank You very much. So, I understand that this meaning I tried to write above would be expressed only this way: "The creating of it (/one painting) takes me five months." or "It takes me five months to create it (/one painting)."


Yes, I think so, if I understand your question. :-) "It takes me five months to create a painting / a painting like that / a painting of that type / etc." -- all would be correct in English. And all would express how long it takes you to create one paining.


OK, Thanks. You helped me very much.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.