agreed. I struggled with this one, but in the end gave DL the more literal translation.
Yeah, "a next time" is kinda funny syntactically, but i think people say ith because of phrases that include "next time".
Does this have the meaning of the english idiom "there's always next time" as in, "cheer up, you'll get another chance to get it right" or does it mean something else?
I think it means the same thing, but in English I always say "There will always be a next time." So every time I translate it that way on Duo I lose a heart!
Both are correct. They apparently just decided to put "siempre hay" this time. But word order is really flexible in Spanish, as long as the objects follow the verb in a sentence (or precede in it in the case of pronouns) you can put the adverbs wherever. "Mi madre siempre me grita" or "Siempre mi madre me grita" or "Mi madre me grita siempre" all have the same basic meaning, just a slight difference in emphasis. Interestingly, "hay" can take a direct object. "¿Hay mujeres lindas allá? –Sí, las hay."
Great sentence for this lesson -- I think this is my third or fourth time trying to pass it!
Who in the world would say in English, "There is always 'a' next time." We would always say, "There is always 'the' next time." I just assumed this was an idomatic phrase or a colocation.