Hmmm, I think the common expression is either there is always the next time or always another day. A next time sounds really wrong, another tie is kind of OK.
agreed. I struggled with this one, but in the end gave DL the more literal translation.
I'm coming late to this thread but all the variations given above sound natural to me. I think perhaps we are trying to be too precise, but what do I know, I'm only 82.
Yeah, "a next time" is kinda funny syntactically, but i think people say ith because of phrases that include "next time".
The common saying in English is: "There is always a next time". You might also hear: "Better luck next time". If it relates to a broken relationship you might say "There are plenty more fish in the sea". No, they aren't formal and precise grammar, they are folk sayings, idioms.
I'm sure every language has them; native speakers learn them at their mother's knee; we pick them up in the primary school playground; they can be the most difficult part of learning a language for a mature student like myself, and the most satisfying when I get the hang of it.
The best approach is just to have a bash, and when you get it wrong then laugh it off. Please keep them coming and hopefully I will pick something up that will ease my conversations in the future.
Sounds fine to me too, but raises an interesting point. What is a good translation, one that sounds best in the target language, or one that is more literal?
Does this have the meaning of the english idiom "there's always next time" as in, "cheer up, you'll get another chance to get it right" or does it mean something else?
I think it means the same thing, but in English I always say "There will always be a next time." So every time I translate it that way on Duo I lose a heart!
Sorry for your broken heart, Bonnie, but you are using future tense (will be) when it is in present tense (is).
Geez, Roger, relax; you take all the fun out of learning a new language. It's an idiom and makes sense if you use present or future tense
Geez, Baramander, read the other comments! I didn't write the exercise and it wasn't me that was concerned about losing a heart. I just explained why that happened.
Sure enough, in real life we can confidently substitute other idioms as I said up the page. That doesn't mean they will be accepted by DL. Personally, I don't care as long as I learn something. As for the fun ... that's what I get with the banter here. :-)
Both are correct. They apparently just decided to put "siempre hay" this time. But word order is really flexible in Spanish, as long as the objects follow the verb in a sentence (or precede in it in the case of pronouns) you can put the adverbs wherever. "Mi madre siempre me grita" or "Siempre mi madre me grita" or "Mi madre me grita siempre" all have the same basic meaning, just a slight difference in emphasis. Interestingly, "hay" can take a direct object. "¿Hay mujeres lindas allá? –Sí, las hay."
Great stamina, Sarah! The more you practice, the more you learn. :-)
That's interesting NuttyD. What region are you in? There's always a next time is a common idiom here in the UK.
Hi Roger. I'm from the UK and to me it sounds bizarre. It seems it should be "There's always next time" or "There's always the next time".
What do you say Roger? Next time, a next time or the next time? They all sound okay to me, but we Yanks tend to be a bit sloppy with the mother tongue.
I would say "There's always a next time".
However, sometimes it is difficult to know where Standard English ends and dialect begins. We should just go with whatever sounds best. I don't believe any of the suggested versions are likely to be easily misunderstood.
In any case, I would probably only use the phrase ironically because often it isn't true. There is another saying: "It's never the same twice"! :-)