"C'est une exception."
Traduction :Ele é uma exceção.
4 messagesCette discussion est fermée.
1654
"C'EST" une exception... dans cette phrase en français, RIEN n'indique que l'on parle d'une personne - donc, il faudrait accepter "isto". D'ailleurs en français, on dirait (si l'on parlait d'une personne) "il/elle est une exception"
Bonjour Mireille, nous avons reçu cette suggestion au moment où vous avez laissé votre commentaire : Isto é um exceção. Cette traduction est erronée puisque exceção est féminin. Je vous confirme que isto est bien accepté, faites donc bien attention avant de déduire qu'un mot n'est pas accepté !
Pour ce qui est de votre dernière suggestion, malheureusement non, car Il/Elle est un(e)/mon/ma/ta/ton/... [...]. n'est pas du français correct. En français, cela se dit C'est un(e)/mon/ma/ta/ton/... [...]. Il en est de même au pluriel et/ou dans une négation et/ou dans une phrase interrogative.
Voir:
- Académie Française.
- Quelle est la différence entre « c’est » et « il est » ?, section c. C’est + article / adjectif possessif + nom
Bonjour megevand2, il faut savoir qu'il y a eu une réforme l'orthographe portugaise en 1990, connue sous le nom de Acordo Ortográfico
Certains dictionnaires comme celui de www.infopedia.pt indiquent la forme antérieur des mots ainsi :
a grafia anterior era excepção
(l'orthographe précédente était excepção)
L'orthographe utilisé dans ce cours est celui recommandé suite à cette réforme, au meilleur de mes connaissances.