"He drinks the milk and eats the bread."
Translation:Dia meminum susu dan makan roti.
What exactly is the semantic/pragmatic difference between "makan" and "memakan"?
If you find this out please let me know as well! I’m a nuance enthusiast
Halo teman! Both forms of verbs can be perfectly used in colloquial speech by the same speaker, and they are not necessarily intended to be used as informal and formal. Grammatically, the form "memakan" represents the active verb, and "makan" is the root verb.
Selamat belajar! :)
So, should "Dia meminum susu dan memakan roti." also be an acceptable answer then? Terima kasih!
Why of the two verbs only one has "me" ("meminum") and not "makan"? Are these variations acceptable: - "Dia minum susu dan makan roti" - "Dia meminum susu dan memakan roti" - "Dia minum susu dan memakan roti" ?