"Peacocks do not fly."
Translation:मोर नहीं उड़ते।
29 CommentsThis discussion is locked.
Verbs can have habitual aspect, but that is उड़ते [हैं] here.
I think discussion about 'habitual' adjectives as if a separate concept complicates it unnecessarily - it's just using the verb 'to be' होना (in the habitual aspect, indicative mood) like any other. उड़ता है, [something] होता है, [something] खाता है, etc.
I'm not saying Karl is correct, I'm agreeing with you (mostly), I just think it's a confusing way to explain it.
'Habitual adjectives' (it also works with nouns for what it's worth) are not some special case - it's just using the verb होना in the habitual aspect (a property of the verb, not the adjective or noun!) होता है, et al., in exactly the same way as any other verb can be used in the habitual aspect.
You're correct that you can't (/don't need to) attach होता/होते/होती to a verb to make it habitual - but that's because the way you do that is to conjugate it as -ता/-ते/ती + है/हैं in the same way, होना isn't special.
When we say काला होता है for example, we're applying the habitual form of 'to be' to 'black'. It's not grammatically different from applying the habitual form of खाना 'to eat' to 'apple': सेब खाता है for 'eats food'.
It perhaps seems different because standard English doesn't use 'to be' this way. But some dialects do ('I be ...') and I think it's a clearer more direct and correct way to understand the Hindi.
मयूर एक संस्कृत शब्द है, सामान्यतः हम अपने वाक्यों में 'मोर' शब्द ही प्रयुक्त करते हैं|