1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi iras malrapide al la park…

"Ŝi iras malrapide al la parko."

Tradução:Ela vai devagar para o parque.

October 3, 2018

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/SamucaRuela

"Ela vai lentamente ao parque" é praticamente sinônimo de "ela vai ao parque devagar". Deveria ter sido aceito.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Ela vai vagarosamente ao parque.

Deveria validar


https://www.duolingo.com/profile/RibamarGaliza1

Não poderia ser: "al parko" ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

"Al la parko" = ao parque.

"al parko"= a um parque.

Em uma situação há determinação do substantivo, no outro não.


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoSilvaViana

Ela está indo vagarosamente ao parque.


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoSilvaViana

Ela está indo morosamente ao parque.


https://www.duolingo.com/profile/Duda400225

Eu só coloquei um s sem querer e consideraram errado

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.