"Αυτή είναι στο συνέδριο."

Translation:She is at the conference.

October 3, 2018

9 Comments


https://www.duolingo.com/Curious_Dore

Αυτοί είναι στο συνέδριο should also be correct, right?

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/G.Georgopoulos

Αυτή=She

Αυτοί=They ;)

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/konosp

And that's why the (over) simplification of the modern Greek orthography is not a good idea.

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/Curious_Dore

Um well, I got this as a listening exercise, so I am not sure how I was supposed to make the distinction? I may be having some moment of confusion and stupidity right now, but how would you say "They are at the conference"? And wouldn't that sound exactly like "She is at the conference"? How is orthography oversimplification to blame here? :S

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 20

Sorry about that. We should have disabled it since αυτή και αυτοί are homonyms and of course, there is no way to know which to use. Thanks for the notification I'll disable it now.

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/konosp

Αυτί as well. Whew, I never realized there were 3 of them... Just like λύπη, λίπη, and λείπει...

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/konosp

Huh.

Πολύ - πολλή - πολλοί - πωλεί

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/TheSwift

'She's in conference' was marked wrong. If it really is, how to convey this meaning in Greek?

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/G.Georgopoulos

"(Αυτή) είναι/βρίσκεται σε σύσκεψη".

March 1, 2019
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.