1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est de la folie !"

"C'est de la folie !"

Traducción:¡Es una locura!

May 8, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

¿"C'est une folie"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- [idiotismo] C'est de la folie ! -> ¡Es una locura!
- ¡Es una locura! -> C'est une folie ! o [idiotismo] C'est de la folie !


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

No respondes al interrogante que se plantea. En español se podría decir perfectamente "¡Es la locura!" con el mismo sentido que en francés "C'est de la folie!".


https://www.duolingo.com/profile/omarguillermo99

No entiendo bien C'est une folie, cuando se usa?


https://www.duolingo.com/profile/beltyrano

Gracias,!! Esto complementa perfecto lo que dijo Jrikhal, quien no entró en detalles de que es un idiotismo.


https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

En este caso, qué acepciones corresponderían a un idiotismo, ¿la #2 y #3? http://dle.rae.es/?id=NYYDU9d


https://www.duolingo.com/profile/IrohDeux

me tacha mal cuando pongo: "es la locura", si quiere decir es una locura, debería decirse entonces "C'est une folie", Duolingo otra vez? Creo que hay que hacer algunas correcciones a estas observaciones, sino vamos a aprender mal :$


https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

Es un modismo, es decir, una frase hecha.


https://www.duolingo.com/profile/martaaceba2

Yo lo he traducido por Esto es la locura


https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

Puede ser: es locura y/o es de locura ?????


https://www.duolingo.com/profile/Fermn884872

Creo que quiere decir que no se traduce ,y es muchas veces el error, de forma literal. C'est la folie! En español es decir: Es una locura! Y no como tendemos a traducir literalmente Es la locura! Qué por otro lado tambien se dice menos.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

C'est une de la folie. Es una locura


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

C'est une folie, porqué de?


https://www.duolingo.com/profile/vnlicedadubor

LA TRADUCCIÓN CORRECTA Y ADEMÁS ADECUADA AL ESPAÑOL :"ES LA LOCURA".


https://www.duolingo.com/profile/vnlicedadubor

BAJO EXPRESA PROTESTA.


https://www.duolingo.com/profile/danscauv

La traducción no debe ser necesariamente literal, "¡Es una locura!" está bien dicho, recordemos que el español es muy rico en palabras lo que permite expresar una misma idea de formas distintas. En muchos lugares de MX simplemente decimos: "Qué locura", lo cual significa al fin y al cabo lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Lo mismo en francés :

Quelle folie !

C'est une folie/Es una locura sólo se escribe, nunca se dice.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.