In italiano non si dice mai "Tu mangi manzo" neppure si dice "Tu mangi il manzo" ma si dice "Tu mangi del manzo". Si può usare "Tu mangi il manzo ?" nella forma interrogativa per chiedere a una persona se può o se desidera mangiare carne di manzo.
Ma che cosa dici
Si può dire
Dovrebbe andare bene anche tu mangi carne
Carne e' meat Beef e' manzo
Esatto, dove si capisce che è lei anziche lui?
Sono d'accordo!
Pk c'è scritto you non è be lui ne lei
Puo anche voler dire "voi mangiate manzo"?
La traduzione data è sbagliata you si traduce tu o voi non lei
da dove si capisce che è lei e non lui ?
Lei=she lui=he
She sta per lei...he sta per lui
You si traduce tu
You si traduce come TU o VOI
Mangi carne perché nn va bene... credo che di aver mai sentito dire ad un italiano mangi manzo
Ma beef non puó essere anche carne
Steak=bistecca Beef=manzo Meat=carne
No carne=meat Beef=manzo
Tu mangi manzo
Io ho sentito Beer invece di beef. Voi avete sentito beef o beer?
non si capisce se lui o lei fosse lei sarebbe eats e non eat
forse perché il pronome nella frase è TU?.... perchè cercate di capire ciò che NON c'è???
brutto è cattivo gufo
hai ragione
Boh, per me andava bene anche carne..
Si puo' dire anche
Carne = meat
Puoi anche Non parlare, te la da buona comunque -.-
cosa intende quando scrive "prpers" diventa "it" solo con la terza persona singolare?
"Lei mangia manzo" avrei detto: she eats beef
Ma percheee leiiiiii!!!!!!
Non si capisce quando parla
Mi sembrava you eat pif
Non sente la prima parte della frase...
Beef non sta per carne? Perché quindi mi corregge suggerendo la parola pranzo?
Beef = manzo.
You eat beef significa sia tu mangi manzo che voi mangiate manzo Come si distingue?'
Scrivo "mangi" e risulta "mangio"
la risposta potrebbe anche essere voi mangiate il manzo. SBAGLIO?
la mia traduzione è corretta
Ho risolto traducendo: Mangi carne di manzo. Come pork è carne di maiale, beef = carne di manzo, che c'è tra le opzioni