My understanding of bukan vs tidak is that bukan negates nouns while tidak negates everything else. In this case we're negating "dari" which is "from"...so shouldnt it be "saya tidak dari Jakarta."
I think it's because 'dari Jakarta' is a noun phrase
Maybe "bukan" means "not to be", so we are negating the verb "to be".
"Tidak" means "no" and "Bukan" means "not"
Have a nice day :D
Wouldn't it make more sense to negate "Jakarta" since we are from somewhere, but just not Jakarta?
I agree with what you are saying and was going to post the same comment
Indonesian sentence structure is very flexible
Both are correct and have the same meaning
Why is it bukan and not tidak?
Even I'm a native, that sounds odd to me. The proper translation is "Saya tidak berasal dari Jakarta"
Why not tidak but bukan?