I wonder, wheter is this English translation of this sentence natural for English speakers?
Native UK here. No. It isn't natural. I wouldn't use that second "go"
Agreed. 1 go only. He wanted to go there but didn't or He wanted to, but didn't go there.
The course answer is very unnatural
Native AmE here -- the translation is perfectly fine.
English Canadian - definitely sounds awkward. Would drop the second 'go'.
Alternatives without the second "go" also are accepted... as my earlier comment indicates. If you typed something that wasn't accepted, you need to let us know exactly what it was... ideally by using the Report button.
American here. It's unnatural. You would not add the second go. You could also say, he want to, but he didn't go there. Which would be less common.
I agree, but does it matter. It is the Czech that is important.
Translations without the second "go" are accepted.
They are, but with the hint that I had a typo. Now I'm worried - ist that really wrong?
We would have to see your coomplete and exact answer.
"He wanted to go there but didn't." I just want to be sure I didn't learn wrong things.
That is a correct sentence and it tests "green," so it should have been accepted, if that was your exact answer.
Why is 'He wanted to go there but he did not go' unacceptable?
"He wanted to go there but he did not go" is accepted and we have no such report. Use "My answer should have been accepted".