1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Tono bukan anak yang rajin, …

"Tono bukan anak yang rajin, dia anak yang malas."

Translation:Tono is not a diligent child, he is a lazy child.

October 3, 2018

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/arielkbt

“Diligent" is not a common word in this context. A more common translation of "rajin" would be "hardworking". Reported.


https://www.duolingo.com/profile/graeme143846

This sentence assumes that tono is a boy .. nowhere does it actually state that tono is a boy .. surely it should state ..tono bukan laki laki yang rajin ..to actually be correct .. remember this is a basic programme directed at native english speaker who would not necessarily know if tono is a boys name or a girls


https://www.duolingo.com/profile/octavzlatior

Yes, but it is likely that the speaker and the listener know the gender of Tono, so they can omit it from speech.


https://www.duolingo.com/profile/juxEgS5c

I thought yang meant "the one" so why is it incorrect to say "Tono is not the diligent child, he's the lazy one" or the lazy child


https://www.duolingo.com/profile/dwOxHTZv

Run-on sentence. Use a period.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.