From first principles mendatangkan sounds like "datang" = "come" / "datangkan" = "cause something else to come " = "bring" Just want to confirm it doesn't work like that and specifically means "bring inside"
It actually works exactly like that : "cause something/someone else to come", "to bring in" , it's a causative verb.
datang = to come.
mendatangkan = to cause someone/something to come.
KBBI has five definitions for this verb.
KBBI also gives an example sentence for each definition to further clarify the meaning.
It's all in Indonesian, but I have (loosely and quickly) translated the definitions and sentences.
1 membawa dari tempat lain:
siapa yang mula-mula ~ pohon kina ke Indonesia;
To bring from another place.
Who was it that initially brought in the quinine tree to Indonesia?
2 memasukkan; mengimpor:
pengusaha-pengusaha nasional diberi kesempatan untuk ~ mesin pertanian dari luar negeri;
To bring in, to import.
National businessmen are given the opportunity to import (to bring in) agricultural machines from abroad.
mereka ~ ambulans untuk mengangkut korban kecelakaan;
To call, to make it come.
They call the ambulance to carry away the victims of the accident.
banjir telah ~ kerugian besar;
To cause. The flood has caused a great loss.
5 mengundang untuk diajak bertanding:
persatuan sepak bola Indonesia ~ kesebelasan Brazil;
The Indonesian football association invited the Brazilian team.
So, it works exactly like you just mentioned : "to cause something/someone to come", "to bring in".