"Mi ha pensato."
Translation:He thought about me.
21 CommentsThis discussion is locked.
I don't think so. Only in "essere" forms, there is a match with gender.
Look at https://www.duolingo.com/comment/461310: "Also you have to remember that for the most part the part of il passato prossimo that changes (conjugates) with the subject is part 1 - the auxiliary verb (avere or essere). The past participle only changes if the auxilary verb is essere (which is only used for a small percentage of verbs)."
2167
Passato prossimo with avere agrees with the direct object if it is expressed with a clitic pronoun before the verb. For lo/l'/la/li/le/ne this agreement is mandatory, but for mi/ti/ci/vi, the agreement is optional:
Singular (mi or ti)
- Ha pensat
o
a me = He/she thought about me (male or female) - Mi ha pensat
o
= He/she thought about me (male or female) - Mi ha pensat
a
= He/she thought about me (female only)
Plural (ci or vi)
- Ha pensato a noi = He/she thought about us (males and/or females)
- Ci ha pensat
o
= He/she thought about us (males and/or females) - Ci ha pensat
i
= He/she thought about us (at least one male) - Ci ha pensat
e
= He/she thought about us (females only)
Pensare could mean believe as well, but mostly to start off an opinion. Credo che... or penso che... could be used interchangeably because even though they have different uses, both indicate this is a point of view that you stick to. But in this case, it would be strange to translate mi ha pensato as he believed in me. That might be better said as ha creduto in me or ha avuto fiducia in me.
It's not a direct translation to English though. You could say "He thought of me" or "He thought about me" in English, but in Italian it doesn't make sense to use "di." Just like it's confusing coming from English not to say "Ha pensato di me," it would be confusing for an Italian learning English, who would want to say "He thought to me". You could imagine sending thoughts to someone, if it helps.