"Do you want rice with chicken?"
Translation:Kamu mau nasi dengan ayam?
For me the sentence displayed was 'Kau mau nasi dengan ayam?' Is 'kau' an acceptable shortened form of 'kamu' or was this a mistake?
2nd person singular pronoun is kamu
2nd person plural pronoun is kalian
Since 'you' are both used for the 2nd person singular and plural pronouns, then you can use both. Also it should be "apakah kamu/kalian ingin/mau nasi dengan ayam?." For structuring a question sentence, you need to use 'apakah' for the standard question with "yes/no" answer. This is the standard form for bahasa btw.
That's acceptable in daily usage, but since you learn the formal form here, then no it's wrong. It should be "Apakah kamu ingin nasi dengan ayam?"
Since we learn the formal form here, shouldn't also "you" be "Anda", not the informal "kamu"?
I think "dengan" is just to reflect the word "with". If it's just "ayam", then it would translate to "Do you want chicken rice?" instead.
Just wondering if "chicken rice" might stand for rice otherwise meant as feed for chicken? :)))
Kamu mau nasi dengan ayam: Am I right to say that without punctuation, this sentence can mean
You want rice with chicken. (or)
Do you want rice with chicken?
When spoken, does a question end with a higher tone like in English?