"I also want to know!"
Translation:Je veux aussi savoir !
I said that both are correct and I confirm it, on a grammatical standpoint.
But there is a slight shift of meaning if you place the adverb at the end:
je veux aussi savoir = others know, so why not me?
je veux savoir aussi = I am interested to know about this other thing, on top of what I already know.
Many people would not make the difference and it would need context to evidence that shift.
The about.french page offers another way to use "aussi" - as an emphatic word:
"Eux aussi veulent venir." = "They want to come too."
(Ils turns into a stressed pronoun due to the emphatic word "aussi.")
Could you explain what the difference between using aussi as an adverb and using it as an emphatic word? I would've guessed that the meaning is the same as it is in this exercise.
Source: http://french.about.com/od/grammar/a/pronouns_stressed.htm - Part "VII"
"aussi" is an adverb, whatever its placement in the sentence.
"eux aussi veulent venir" means exactly the same thing as "ils veulent venir aussi". The former just emphasizes the subject.
In English, I think that "they also want to come" and "they want to come too/as well" would be used the same way.
I guess my question is poorly asked. There is the meaning of "also wanting" to know and the meaning of wanting "to know also". If my English is bad I am sorry but how would you express both meanings in English (and not split the infinitive) and then both in French. Thank you for your help.