"I would just ask about it."
Translation:Ich würde deswegen einfach mal nachfragen.
You could also say "Ich würde einfach danach fragen.". It's simple and more natural. In this case, "just" is translated with "einfach" which doesn't exactly take the meaning of "simple" in this case. "danach" isn't used in its temporal form ("after"), but more "literal" as "nach der Sache" = "about the thing" = "about it".
kyky, here I am replying to myself, again to beat the right margins. I have nothing against your translations of deswegen. But if you look at the English equivalents given in dict.cc such as: therefore, hence, because, ..., none of those are in "I would just ask about it." or even suggested by that English sentence.
"ich würde einfach danach fragen", seems more acceptable to me based on my current knowledge in German. Could someone explain the usage of deswegen here? Though I know, "wegen etw fragen" is "to ask about something", so grammatically I could formulate, "ich würde einfach deswegen fragen" with a different word order from what is given..!!. Not sure if it makes sense to me, meaningwise.