1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Slíbil několika lidem, že je…

"Slíbil několika lidem, že je naučí číst a psát."

Translation:He promised several people that he would teach them to read and write.

October 4, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Praha2017

I think my translation ''He promised several people to teach them how to read and write'' isn't too far away from the proposed answer ''He promised several people that he would teach them to read and write''. Could it therefore be accepted?


https://www.duolingo.com/profile/zickovski

It is more correct in English to say that


https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

As a native AmE speaker, I would say that there is nothing incorrect about the translation given above: "He promised several people that he would teach them to read and write."


https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

I suspect, but am not sure, that your suggested translation may be closer to a different Czech sentence, which one of the Czech native speakers on the team may address.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Slíbil několika lidem naučit je číst a psát.


https://www.duolingo.com/profile/AgnusOinas

It's just another way of saying the same thing.

Czech prefers clauses, that's why "...že je naučí" is a lot more natural than "...naučit je". English, on the other hand, has no problem with "...to teach them" without the "...that he would teach them".

I wouldn't punish people who choose the shorter version in English, there is no difference in meaning.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.