"El pájaro requiere comida."

Traduzione:L'uccello richiede cibo.

October 4, 2018

10 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Peter-Strider

Ah, e in italiano è giusto anche "chiede"


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

non si può considerare errore " l'uccello chiede cibo"


https://www.duolingo.com/profile/Donato963343

"del" é meglio ometterlo


https://www.duolingo.com/profile/Claudia107385

Dovrebbero essere alternative Meglio “chiede”


https://www.duolingo.com/profile/Antonio967716

Sono curioso di capire come un uccello "richiede cibo"


https://www.duolingo.com/profile/Kukuviza

batterà col becco sulla ciotola :D


https://www.duolingo.com/profile/Peter-Strider

"del" è un francesismo che può essere omesso.


[utente disattivato]

    in italiano è meglio scrivere "richiede DEL cibo" senza "del" suona come un robot sgrammaticato


    https://www.duolingo.com/profile/Kukuviza

    Chiede è molto meglio di richiede


    https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

    Richiede, ha bisogno, necessita

    Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.