The very famous Russian proverb.
"Бабка надвое сказала." It means we do not know the result - it will be or not. "Бабка" - is a very old woman (do not miss with grandmother). It may be rather a witch. "Надвое" is used when someone talks about a dual situation: it will be or not. An example: "Я сильнее тебя!" " Ну, это бабка надвое сказала. Это я сильнее тебя!" Or - "I think that the harvest will be good." "Ну, это бабка надвое сказала. Он может быть плохой". This saying is used a lot in literature, movies, spoken languages, even in speeches of famous persons. I am sure, English has something that is close to that proverb.
How about to collect funny russian bywords in this topic? For example, I can remember another one about "babka" - "одна бабка сказала". That means: "I've heard some gossip from a very "reliable" source of information, which is not, however, an evident fake".
The closest expression used in my area to that Russian expression in English is 'que sera, sera,' which is French for 'what will be, will be,' literally translated. Its prominent use can be traced to a song from Alfred Hitchcock's 'A Man Who Knew Too Much' where Doris Day sings the aforementioned proverb. (source: https://en.wikipedia.org/wiki/Doris_Day)
Yes, English is a strange language.
I don't know, but it sounds french. Que - what | sera - will/is going to be
I'm most likely am wrong, though
The words exist in French (although it's será in Spanish and sera in French), but the sentence wouldn't be grammatically correct in French. The saying is most definitely Spanish.
I would say, the closest to collocation in English is double meaning. The "wise grannies" express themselves with doubt and ambiguity, so what they say can be interpreted both directly and reversely.
yes..this expression ,it is not really that modern..mostly it is from literature or from the old days..