Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"How much is my coat worth?"

Traduzione:Quanto vale il mio cappotto?

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/fiorenza.m2
fiorenza.m2
  • 25
  • 22
  • 19
  • 15
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 334

Non si potrebbe dire quanto costa il mio cappotto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/massimilia670

Io ho segnalato che "qual è il valore del mio cappotto" dovrebbe essere accettata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Ciao Massi, se fosse stato quale avremmo trovato what non how much. Supponendo che tu voglia venderlo vorrai farlo valutare "Quanto vale il mio cappotto?", la traduzione deve essere quanto più aderente al testo fornito piuttosto che rispecchiarne il senso ma con altre parole. A risentici!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Se fosse così, le due traduzioni ammesse da dl (Qual è il valore del mio cappotto? - Quanto vale il mio cappotto?) sarebbero incompatibili tra loro. ... Qual'è la "cosa giusta?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

hai ragione ... però occhio: QUAL E' la costa giusta ... è senza apostrofo. ;))

2 anni fa

https://www.duolingo.com/pierugofoz
pierugofoz
  • 24
  • 18
  • 12
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 627

"qual è il valore del mio cappotto" adesso viene accettata anche da DL

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/giancarlom572181

mi permetto di dire solo che la parola "QUAL" in lingua italiana è una parola finita e non necessita di alcun apostrofo. La lingua inglese la voglio imparare. ciao a tutti e Grazie per i Vostri commenti che per me hanno un valore immenso.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Se così stanno le cose, mi farebbe sapere "qual" è la differenza tra « qual » e « quale », ovvero quando si usa l'uno e quando l'altro. ... In ogni caso è mia forte convinzione che "qual" è semplicemente la riduzione poetica di "quale", ovvero la sua semplificazione aulica o romantica. Es: qual buon vento ti porta? > Quale buon vento ti porta? / Quale è la differenza? > Qual è la differenza? > Qual'è la differenza?: qual è la giusta? Semplici elucubrazioni di aspiranti "azzeccagarbugli", inclusi "Treccani" o "Accademia della crusca" di turno. La lingua è un semplice divenire cangiante. Regole di fondo ci sono, è certo, ma anche i neologismi ne sono parte integrante: a quale (o qual) regola rispondono?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Il dizionario Sabatini Coletti così dice riferito a QUALE:
• agg. (si tronca davanti a parole che cominciano per e: qual è la sua opinione?; nonché davanti a consonante in alcune espressioni tipiche: qual buon vento vi porta?)

Dire che è una legge forse è sbagliato (concordo che la lingua sia viva, e per questo acccetto anche gli inglesismi).
Però io ci ho quasi rimesso un concorso per questo "errore" = qual'è.
Quindi, dogma o sofisma, per evitare disastri preferisco seguire la "regola" ...
;)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Complimenti per il bel modo di porti rispetto al tema e agl'interlocutori. Anch'io in sedi o circostanze ufficiali mi adeguerei alla cd "regola". Vorrei tuttavia che qualcuno mi correggesse ove io dicessi « quale è delle regine, la più bella? " o assimilabile, « quale è il senso di un'affermazione che non ammette replica ?», o per dirla con le tue parole "quale è la tua opinione?". Forse tu mi dirai: c'è la regola dell'apostrofazione. Io però non ho mai avuto occasione di leggere la regola dell'obbligo di apostrofazione. Ho sempre saputo dell'apostrofazione come facoltà, ausilio, soluzione per "bypassare" la combinazione a volte, in un certo senso, impeditiva di uno scorrere fluente del parlato. ... Qui però mi fermo, e soprattutto, qui affermo ... chi sono io ... dal momento che "senza arte, nè parte?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

I agree!
Tanto che se scrivo "ma quale è il senso di questa REGOLA" sto enfatizzando l'E', esprimendo nel contempo anche un giudizio su detta regola!
Buona continuazione.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

You're a myth!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Loredana139191

La regola della grammatica italiana

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Loredana139191

Quant'è il valore del mio cappotto non me la da giusta, segnalo

1 mese fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Mi permetto di dissentire dalla sua traduzione e spiego il perché.
Il verbo VALERE in inglese si traduce TO BE WORTH (più o meno = essere valenti).
La frase da tradurre qui, segue la regola che vuole, nelle interrogative, il soggetto dopo l’ausiliare (TO BE, TO HAVE, TO DO) e prima del verbo.
(è da notare che il verbo TO BE, e i suoi composti, nelle frasi interrogative sta sempre da solo, non regge nessun ausiliare.)
Quindi si deve solo individuare il soggetto.
In “How much IS my coat WORTH” si capisce che il soggetto è solo MY COAT, perché sta fra IS e WORTH.
Quanto vale il mio cappotto? Risposta il mio cappotto vale …
Nella sua traduzione, “Quanto è il valore del mio cappotto”, invece, lei mette il focus proprio sul valore del cappotto, infatti è tutta la frase “il valore del mio capotto” ad essere soggetto.
La risposta alla domanda sarebbe infatti: Il valore del mio cappotto è … Dovendo seguire la regola di cui sopra, ovvero collocarsi dopo il verbo, la frase che lei propone in inglese sarebbe tradotta
how much is the value of my coat" che però non è la frase che DL chiedeva di tradurre Or not?

1 mese fa