- Forum >
- Topic: French >
- "Elle est sûre de réussir dan…
"Elle est sûre de réussir dans son entreprise."
Translation:She is sure to succeed in her company.
46 Comments
2278
The English "sure" may imply a 100% likelihood of success but that is pushing it a bit. When you want to say 100% likelihood, you might say "sûre et certain". Otherwise, it is just expressing confidence. To say absolutely, unequivocally, undeniably 100%, you will need to add some other word of emphasis to "sûre", IMO. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/s%C3%BBr/74718
25
It's still unclear if it is her who is sure that she will succeed, or is it us who are sure that she will succeed. Which one is it?
2278
Hi, Andrius. There is a level of ambiguity that will be resolved (or not) in the surrounding conversation. My first take would be that it is the "opinion" of the speaker that "she" (third person) will succeed. However, another possible interpretation is that it is a reporting of information that the speaker has obtained about the third person, i.e., that she is sure that she will succeed. That's all about the English sentence. It would appear that the French sentence could be interpreted in both ways as well, IMO. To avoid the ambiguity, one might say, "D'après mon avis, elle est sûre de réussir dans son entreprise." So the answer to your question is: it's not certain.
25
I think that in this case the English sentence should be: She is sure that she will succeed in her company. Just like DmytroShkr said, the current syntax implies that the speaker, and not she, is sure.
25
Look at it this way: in a sentence “The weather is sure to be fine“ you wouldn't say that it's the weather, who is sure :) It's me, or the implied speaker, who is sure.
162
Hi, I interpreted the sentence as saying that she was the one who was sure she'd succeed and wrote "she is sure of succeeding in her business." It was rejected and now I don't understand why. Would appreciate clarification.
2280
Can this be interpreted either as she is going to succeed in the company she works for or as she is going to succeed with the company that she starts. In other words, do we understand that she is working in a going concern or that she is an entrepreneur? Or either?
Unfortunately, you have to learn each verb with its preposition, just as you did when you learnt English.
- réussir à + inf
- consister à + inf
- parler de + inf
- contribuer à + inf
- prier de + inf
- apprendre à + inf
- essayer de + inf
- arrêter de + inf
- avoir peur de + inf
Some verbs have a different construction à or de, but with different meanings: http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_a_vs_de2.htm
This is correct, but limited to a number of adjectives that can be used either with an impersonal subject (IMP) or with a real subject (PERS):
Facile/Difficile:
- IMP: Il est facile/difficile de faire un gâteau. - It is easy/difficult to make a cake.
- PERS: (Le gâteau) Il est facile/difficile à faire. - (The cake) It is easy/difficult to make.
- PERS: C'est facile/difficile à faire. - This/it is easy/difficult to make.
Yet, as I said, only a few adjectives can follow these rules and "sûr" is not one of them.
All lessons should be done at least 3 or 4 times each (minimum), because there are plenty of sentences that you have not seen yet. On top of that, we change or add sentences on a regular basis, so you cannot have worked on them all.
You can also use the "strengthen skills" feature to find new sentences or repeat others you may not fully master or remember.
If you have the "Immersion" feature on your blue bar at the top, you can also work on translations that will teach you a lot of new words and allow for understanding the language in context.
It is not so much of a gender problem, I am afraid. Ever since King Lothair's (or so I was told) youngest child almost got himself suffocated, choking on a grape seed as he tried to command the hiatus in sa entreprise, the French have been using son before nouns starting with a vowel sound - for fear of death emanating from the enraged King's edict issued in the wake of the event.
Only a limited number of French verbs can be followed by an infinitive without a preposition:
aimer/aimer mieux, aller, compter, croire, daigner, devoir, entendre, espérer, faire, falloir, (s')imaginer, laisser, oser, penser, pouvoir, prétendre, savoir, sembler, sentir, valoir mieux, venir, voir and vouloir.
All others need a preposition, "à" or "de":
http://www.connectigramme.com/preposition.html/verbes-prep.html