"Elle est sûre de réussir dans son entreprise."
Translation:She is sure to succeed in her company.
41 CommentsThis discussion is locked.
The English "sure" may imply a 100% likelihood of success but that is pushing it a bit. When you want to say 100% likelihood, you might say "sûre et certain". Otherwise, it is just expressing confidence. To say absolutely, unequivocally, undeniably 100%, you will need to add some other word of emphasis to "sûre", IMO. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/s%C3%BBr/74718
Hi, Andrius. There is a level of ambiguity that will be resolved (or not) in the surrounding conversation. My first take would be that it is the "opinion" of the speaker that "she" (third person) will succeed. However, another possible interpretation is that it is a reporting of information that the speaker has obtained about the third person, i.e., that she is sure that she will succeed. That's all about the English sentence. It would appear that the French sentence could be interpreted in both ways as well, IMO. To avoid the ambiguity, one might say, "D'après mon avis, elle est sûre de réussir dans son entreprise." So the answer to your question is: it's not certain.
Unfortunately, you have to learn each verb with its preposition, just as you did when you learnt English.
- réussir à + inf
- consister à + inf
- parler de + inf
- contribuer à + inf
- prier de + inf
- apprendre à + inf
- essayer de + inf
- arrêter de + inf
- avoir peur de + inf
Some verbs have a different construction à or de, but with different meanings: http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_a_vs_de2.htm
It is not so much of a gender problem, I am afraid. Ever since King Lothair's (or so I was told) youngest child almost got himself suffocated, choking on a grape seed as he tried to command the hiatus in sa entreprise, the French have been using son before nouns starting with a vowel sound - for fear of death emanating from the enraged King's edict issued in the wake of the event.
Sadly, you won't find the Immersion section which was removed about 2 years ago. This is where many of us early Duolingers made a bunch of great friends, had much fun and made huge progress while translating articles or wonderful pieces of literature or novels together.
Only a limited number of French verbs can be followed by an infinitive without a preposition:
aimer/aimer mieux, aller, compter, croire, daigner, devoir, entendre, espérer, faire, falloir, (s')imaginer, laisser, oser, penser, pouvoir, prétendre, savoir, sembler, sentir, valoir mieux, venir, voir and vouloir.
All others need a preposition, "à" or "de":
Prepositions typically are added after their verb (they should be called "postposition", but anyway).
je parle de mon ami = I speak of/about my friend
je vais parler de mon ami = I am going to speak of/about my friend.
je continue à parler à mon ami = I continue to speak to my friend
No, the meaning is not the same.
If you say "she is surely going to succeed..." it is your opinion: you believe she is going to succeed = elle va sûrement réussir..."
If you say "she is sure to succeed..." it is her opinion: she believes she will succeed = "elle est sûre de réussir..."