1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Ella trabaja para el editori…

"Ella trabaja para el editorial."

Traduzione:Lei lavora per l'editoriale.

October 5, 2018

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

Prima ho tradotto con editoriale e me lo avete dato errore ora ho tradotto con l'editore e me lo avete dato errore che devo fare?


https://www.duolingo.com/profile/LivioLante

che differenza c'è tra "el editorial" e "la editorial"?


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Julián tiene razón. De hecho, esta frase es muy extraña, porque la gente no trabaja para un editorial, sino para una editorial. El editorial es como un artículo de opinión, suena extraño decir que trabajas para él, en todo caso lo escribes.


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

http://dle.rae.es/?id=ENm66Ur

2. m. Artículo no firmado que expresa la opinión de un medio de comunicación sobre un determinado asunto.
3. f. Casa editora.


https://www.duolingo.com/profile/mario258843

si deve essere consistenti nel valutare la traduzione: editoriale o editore


https://www.duolingo.com/profile/Stefano328989

Casa editrice c'è nei suggerimenti. Io lavoro nell'editoria, ma non conosco nessuno che lavori "per l'editoriale", temo che i signori di Duolingo abbiano pestato l'ennesima (bip)


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

In italiano lei potrà lavorare per una casa editrice, per un editore, nell' editoria, ma non per l'editoriale ( che è un ispanismo ).


https://www.duolingo.com/profile/gaspacio

Sono confuso per tutta questa confusione sui termini. :-/

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.