"We use public transportation."
Translation:Usiamo i trasporti pubblici.
there's no difference, but "mezzi pubblici" is more used. There's nothing grammatically wrong in "trasporti pubblici", however the standard italian phrase for "public transportation" is "mezzi pubblici", so you'll probably never hear an italian use another expression.
I'm Italian and I can say "mezzi pubblici" is more used, but "trasporto pubblico" and "trasporti pubblici" are the same and absolutely right.
So, i am going to report it (i had already accepted my failure here).
"Mezzi" are "means". In this case, I think, it refers to " means of public transport". However, for some reason, it is shortened to "means of public" - "mezzi pubblici". In German, it is actually similar. There you often just say "die Öffentlichen" ("the public") when you want to express that you used "öffentliche Transportmittel" ("means of public transport"). Maybe this helps?
somewhere above there was "Usiamo la mappa", and its translation was given as "Let's use the map" ("we use the map", as an answer, was rejected). So, by analogy, can we not also translate this sentence as "Let's use the public transportation". More important, how can we know whether we should use "Let's use..." or "We use ..." when we're faced with this double-faced "USIAMO" if no context is provided.