"Mālama pono!"

Translation:Take good care!

October 5, 2018

This discussion is locked.


If this sentence is imperative, why is it not "E Mālama pono" ?


It should be actually, but it has developed into a colloquialism that has dropped the initial E. You can definitely say it that way.


I take it this is more akin to "be safe" or "get home safe" rather than just a general goodbye? For some reason "Take care!" here seems more casual than the dictionary leads me to believe (i.e. more intimate like what you would say to a loved one rather than, say, your boss). Would anyone be able to tell me if this is used in formal situations/with strangers?


In other sentences, this Hawaiian phrase is not accepted as a translation for "Take care!"


What is the literal meaning of mālama?


mā.lama 1. nvt. To take care of, tend, attend, care for, preserve, protect, beware, save, maintain; to keep or observe, as a taboo; to conduct, as a service; to serve, honor, as God; care, preservation, support, fidelity, loyalty; custodian, caretaker, keeper. Cf. makemake, mālama hale, mālama hele, mālama moku, mālama pūʻolo, pālama 1. Mālama ʻana, custody. Mālama pono ʻia, well cared for. Mālama pono! Be careful! Watch out! Mālama makua, one who cares for parents. Mālama wahine, caring for one's wife. Mālama i kou makua kāne, honor your father. Mālama kauoha, obey orders. Mālama Lā Kāpaki, keeping the Sabbath. Ē kuʻu Akua, e mālama au iāʻoe ma ka noʻonoʻo, O my God, let me serve you in thought. O ka hoʻolohe a me ka mālama pono i ke aupuni, obedience and fidelity due the government. Ka mālama ʻole i kō haʻi ola, negligence of the lives of others. hoʻo.mā.lama



If "pono" is "good" shouldnt "malama pono" be "take good care", because it marks as wrong answer.


I agree. It is sort of a trick question. Take "good" care is more of an English derivation. "Malama pono" has always meant "take care" to me.

[deactivated user]

    Does pono act here as an intensifier for Mālama?


    The word pono is just an adverb for Mālama. E mālama pono means literally Take good care (of yourself).


    Pono is an object, as in to be caring in goodness or righteousness. This is opposed to taking care of a plant, where pono would not be used. "Malama ka __" fill in the blank.

    [deactivated user]

      Mahalo, rabelon. Can you explain this concept of take care + goodness/righteousness or use an English phrase that captures the concept?


      I have never interpreted "malama pono" as meaning to "take care of yourself." I have always believed it meant "take care of all things good and righteous." Pono is a deep concept in Hawaiian, as are many words such as aloha and 'aina. I guess in English it would be roughly equivalent to "Be true in all you do. Care for all you have." I would love some assistance on this interpretation, if anyone is reading it.


      I know a guy who grew up rough and would tell his friends when they part, "Be good". This is like that, preserve goodness. It has some greeting/parting connotations, but its a piece of wisdom too.


      thx for the help, everyone!


      I said take care and it made me anrgy it was all like , bish you wrong


      Why is "take care" wrong though? Am I missing something?


      The pono elevates the sentiment to indicate the quality of care: "Take good care." As opposed to, you know, common or garden care.

      Learn Hawaiian in just 5 minutes a day. For free.