"Shizheʼé naat'áaniinééz góó déyá."
Translation:Dad, I am going to Shiprock.
36 CommentsThis discussion is locked.
Naat'áaniinééz is the town Shiprock, which is near the formation.
Thanks. I pulled this with a little extra facts on it. Pretty cool. "Shiprock (Navajo: Tsé Bitʼaʼí, "rock with wings" or "winged rock") is a monadnock rising nearly 1,583 feet (482.5 m) above the high-desert plain of the Navajo Nation in San Juan County, New Mexico, United States. Its peak elevation is 7,177 feet (2,187.5 m) above sea level."
Fabulous picture and place: https://static.thousandwonders.net/Shiprock.original.676.jpg
As Dereknak12 mentions, déyá is actually a first-person singular (the form for I/me), and the third-person (like for my father or any other subject that is neither I or you) would be deeyá. I think he's saying this means that DL SHOULD NOT have accepted "My dad is going to Shiprock," and he provides the way that would be said in Navajo. For details on the conjugation, look up dighááh (I guess this is the root form for these "go" verbs in Navajo) in Wiktionary. The chart provided there backs up what Dereknak is saying (and he seems to always be right!).
The usage note is wild: "Like all go-verbs, this verb uses three different roots for 1 subject going alone, 2 subjects going in a pair, and 3+ subjects going in a group. All three roots can be conjugated in all 3 numbers (singular, duoplural, distributive plural), with practical different meanings. See chʼéghááh, chʼéʼaash, chʼékááh for further details."
This DL course is really only scratching the surface of this complex language!!
Yá'át'ééh Derek! As I understand, it is not the father that is going to Shiprock, but me (I wish!). So, I just warning my father I am going, and not saying that my father is going there. So, actually, it is the verb that indicates who is the person going to Shiprock... Does it make sense? or am I completely wrong in that one?
Oh! I see now. I apologize. I misread it. Yes, if you are saying the Navajo equivalent of, "Dad, I am going to Shiprock", then yes.
Shizhé'é, Shí 'éí Toohgóó (Naat'áanii Néézgóó) déyá.
I hope this depicts the important of tone and vowel length in Navajo; because everything is ultra key to saying the correct things.
I gave how it could be said in order to avoid ambiguity while still following your Duolingo format. The original post just sounds unnatural to my ears.
I am sorry but learning Navajo via Duolingo is impractical and near to impossible. I am willing to help but only for those extremely serious about it.
We do say things a bit differently but also, my dialect seems more specific and precise with things. It sounds arrogant yes but I can give examples as to how and why. That is, if you feel comfortable with a non-full Navajo explaining such things. Because according to some Navajos, my Hispanic-ness is a problem.
They say, for a long time, When in Rome, do as the Romans. Another said, I will be all things to all men that I may by all means win some. I think that was Apostle Paul. It's time tested. I'm sure you will do fine. You have a helping spirit. It's easy to see. You're the first one I gave a lingo to. ;d
Sorry if my question is already answered here but I'm assuming this is a reply to someone who deleted their comment, so without context it is a bit impenetrable.
Is Shizhé’é used only to address your father or can it also be used to refer to your father, as in "Father is going to Shiprock"?