"make me noodles with chicken" there is no such thing as chicken noodle
Ah, but there is. "Noodles with chicken" would contain actual chicken. "Chicken noodles" merely are seasoned with chicken flavor.
Make chicken noodles for me should be accepted?
In the context of Indonesia, mie ayam is probably best translated as "chicken noodle soup". Also why does Duolingo use mi rather than mie?
Also why does Duolingo use mi rather than mie?
"mi" is the official spelling.
https://kbbi.web.id/mi
Searching for "mie" in the KBBI returns no results.... "mie" is used in everyday speech and is also used as part of the name of the largest brand of instant noodles (Indomie).
Why wouldn't saya become the object of buatkan in this sentence?
It's an imperative sentence, a command. (Kamu !) Buatkan saya mi ayam ! (You !) Make me chicken noodles !
How would you translate "Make chicken noodles!" (without "for me")?
'Buat mi ayam !' 'Bikin mi ayam !'
'- kan' suffix has a benefactive function with this verb. Without "for me" , there is no beneficiary, so there is no need to use '-kan' suffix.
'bikin' = 'buat' = 'to make'. 'bikin' is less formal and frequently used in daily speech.
Wow thanks! This is really helpful!
How do we know when to add the suffix -kan at the end of a command? Why not just 'buat' saya mi ayam
prepare chicken noodles for me