1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "Eu veneam să văd ce faci."

"Eu veneam să văd ce faci."

Traducere:I was coming to see how you were doing.

May 8, 2014

12 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/ElidaConstantin

"you were doing"= ce ai facut, nu?


https://www.duolingo.com/profile/bibi530526

Sau , "ce făceai"?


https://www.duolingo.com/profile/Costin514464

De ce how? Nu inteleg...!? Consider ca trebuia : I was comming to see what you were doing.


https://www.duolingo.com/profile/D3XT3RY0NuT

Ar trebui acceptate ambele forme. Propoziția „ce faci” are dublu sens în limba română:

  1. Cum te simți = How are you?
  2. Ce acțiunie desfășori = What are you doing?

https://www.duolingo.com/profile/Menumoroot

Serios? Corectați vă rog


https://www.duolingo.com/profile/octaviamaria10

Încerc să vă explic: în engleză, dacă verbul din propoziția principală este la timpul trecut și verbul din propoziția subordonată trebuie să fie tot la timpul trecut, chiar dacă în limba română traducem prin prezent. Deci este corect ”you were doing”.


https://www.duolingo.com/profile/adr1an007

Probabil ca ai dreptate, dar cum se traduce atunci propozitia: 'Eu venem sa vad ce faceai.' ?


https://www.duolingo.com/profile/CatanaLidia

Cred că tot așa, doar aici română face schimbări.


https://www.duolingo.com/profile/D3XT3RY0NuT

Dacă vă gândiți un pic, la nivel logic, ambele propoziții au același sens în limba română. Deci traducerea lor în engleză va fi identică.


https://www.duolingo.com/profile/topoexe

As zice "ce faceai"


https://www.duolingo.com/profile/bibi530526

In acest caz ,traducerea lor nu este bună: "how you were doing " este la trecut, nu la prezent, cum au tradus ei!

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.