"We drink wine with the lunch" is the direct translation, but doest "we drink wine with lunch" feel more natural to anyone else? Very rarely in English do I ever put an article before the name of a meal.
I think both should be correct.
"We drink wine with that lunch" is correct if the "dem" is emphasized in german. I agree though: "We drink wine with lunch" is the more natural translation.
And how about 'during lunch'? Or translations should be just direct in such examples?
Same thing here :(
What is wrong with "We drink wine with the noon meal"?
Although I've seen "noon meal" used in some fantasy novels (George RR Martin's Game of Thrones series, for instance), in regular life, most native American English speakers say "lunch."