"It is at dawn."
Translation:É de madrugada.
On its own it is not used. "Quando é o filme?" - " é na madrugada de sexta para sábado".
No.... from Friday to Saturday... até sábado means that is the last day or when you may see a friend again...
i though "at" was em or na/no ?
it accepted é na madrugada but not está na madrugada, why?
The problem is with the usage of the verb "to be" ser/estar. The verb ser is used for conditions or characteristics that are permanent and the verb estar is used for transitory or not permanent conditions or characteristics.
A manhã = "the morning"; de manhã = "in the morning"; a noite = "the night"; à noite = "at night"; a madrugada = "the dawn"; de madrugada = "at dawn". At least, this is what i have noticed in the exercises...