I have the same question- the drop-down says desole (with accents I can't add) could be either sorry or upset, and "He is upset," sounds perfectly fine. Even if the drop down isn't a "dictionary," one would think that might be explained more clearly before the request to translate a brand new word is given. When is it a good translation to use "desole" as upset?
Is there any way you have an explanation as to why this is? You always have very good answers to give, and I appreciate this one, but I am still confused (I did not get it wrong, but I did have the idea to choose one of the other words it offered [it seems, however, the first answer is usually the one that works the best])
If you say "sorry for your loss", you express a deep feeling. If you just us "sorry" for interrupting a conversation between two salesmen to ask about the location of the DIY department, that will just be polite. the difference is the same in French with "désolé" being polite and casual and "bouleversé" or "navré" for a deeper feeling.
Je suis vraiment bouleversé par la mort de ton ami = I feel really upset because of your friend's death.
but I'm "only" sorry to bump you because I'm so clubmsy. Je suis désolé...
Je suis navré is more formal, and also stronger. It's generally stronger than "désolé", but weaker than "bouleversé". But all is about context...
For your information, the drop menu is not a dictionary and it is not dedicated to the very sentence you are translating. It is just a glossary of a few possible translations, without consideration of possible context.
So, open a new tab, find a good free dictionary and use it as you go to find suitable translations for the words you don't know yet.