"How are you, Grandma?"
Translation:Pehea ʻoe, e Tūtū?
Howzit, mahalo for the 'olelo Hawai'i course but this sentence is super weird. Normally people would just say E tūtū when addressing an elder in second person. Also cultural side note: Pehea 'oe is more of a direct translation from English thought and would not have really been a question people traditionally asked. Usually a more specific question might be asked regarding work, the family, etc. Otherwise "Pehea kou piko?" (how is your center) would be a more appropriate way to ask "how are you". Most people now days will just say "pehea 'oe" though, that's what happens when the language is almost lost and most of the speakers are second language learners.
I agree that in my limited experience one would only use the term "tūtū wahine" when you need to distinguish which "tūtū" youʻre referring to, and this would never be the case when youʻre directly addressing your tūtū.
As to the use of "Pehea ʻoe", whether or not this expression would have been used traditionally in Hawaiʻian is interesting, but not completely relevant to learning modern Hawaiʻian as spoken on the islands today. By that standard, we couldnʻt really use the words ʻanakala or ʻanakē, which are both clearly English loan words and donʻt really mirror traditional Hawaiʻian notions of kinship – but how essentially Hawaiʻian is the notion of your ʻanakē or your ʻanakala today?
Can someone from duolingo/kamehameha comment on this? I thought if Im writing in English, I write Hawaiian with no okina but was told by a kanaka maoli under 50yrs old that the proper way now is to put okina in everything even when you're writing English not just Hawaiian.
Late reply, but yes--the ʻokina (and kahakō) should be written in all HAWAIIAN words even when writing in English. However, "Hawaiian" is NOT a Hawaiian word since Hawaiian words can never end in a consonant, so no ʻokina. And besides, no one pronounces an ʻokina when saying the word Hawaiian.
Yep, that's a very interesting thing about the Hawaiian kinship system - it doesn't work like the one used in English. Relatives are considered differently around the world in different kingship systems, and English and Hawaiian do not share one. https://www.youtube.com/watch?v=YOi2c2d3_Lk
I answered this one incorrectly the first time around because I forgot about the "Vocative E"
Here's a refresher on how it's used: Vocative E: E is used before a noun (usually a person) to indicate that the person is being addressed.
Ex. Mahalo, e Kawika. ➜ You are saying thanks to Kawika.
Thanks. Not really the point, I suppose. Tutu is a name. Tutu wahine is a title. Gramps is a name. Grandfather is a title.
the fact that "t" is not in the Hawaiian alphabet does not mean that /t/ is not in the Hawaiian language. when the alphabet was created, [t] and [k] were allophones. now, the /t/ appears to be used for specific words. (and of course, [t] is still the common Niʻihau pronunciation of "k".) it's a high degree of prescriptivism to say that being "commonly used" doesn't mean it's a word in the Hawaiian language.
I tried answering Pehea ʻoe, e ka tūtū wahine? based on a sentence from a previous lesson Aloha, e ke keiki, but my answer was rejected. The difference sort of makes sense, as Tūtū seems to be used as a term of affection and treated like a name in this sentence. Am I right about what's going on, and when should ka/ke be used with the vocative e?