- Forum >
- Topic: French >
- "Ma sœur a des recettes de cr…
"Ma sœur a des recettes de crêpes au chocolat."
Translation:My sister has some chocolate crepe recipes.
26 Comments
100
why is the singular, 'crêpe', not accepted here; I had the plural at first, then changed it. aghhhhhhhh
2312
Typically, the use of diacritical marks is not used in writing English. This is not a failure, it is just a reflection that when the English borrowed the word "crêpe", they did not include the ^.
1184
Understandable but somewhat foreign-sounding. "Some chocolate crepe recipes" more natural, and accepted.
"des recettes de crêpes": is this descriptive "de"?
"la nourriture des éléphants": is this possessive "de"?
I found it from this site http://french.about.com/od/grammar/a/de-vs-du-de-la-des_4.htm, yet it's still not 100% clear to me.
can I safely say that if it's a non-living being, it'll always be descriptive?
The nuance between possessive and descriptive is that the latter does not require an article:
-
la nourriture de l'éléphant, le fils de Pierre (no article with names, of course), la poignée de la porte
-
la recette de crêpes, la feuille de papier, le tas de pierres
If you can use a possessive in English (the elephant's food, Peter's son or the door's handle), the French will be possessive (with article).
If you can use the simple "noun of noun" or "noun noun" in English (sheet of paper, crepe recipe, pile of stones), the French will be "noun of noun" (no article)
784
I do not understand the structure of this sentence, I explain to you !
for me ; my sister has some recipes of chocolate crepe !
but the position of the word " recipe " at the end of a sentence ?
I do not understand it ?