When it is used to form a compound noun like in this case it never agrees with the following noun. You would make it agree with the noun in gender in the expression "et demi(e)" like in "une heure et demiE" = "an hour and a half". Don't beat yourself up with that one, demi is one of those words in French that have super specific rules that 97% of French speakers don't even know.
Hmm isn't "une heure et demie" ,1.5 hours.
And isn't "une bouteille et demie" 1.5 bottles.
You are probably roght Sitesurf but could you explain why "et" here means minus and not plus.
Hope you have a minute or so to claify your anawer.
Merci Sitesurf for your great work and effort.
I do not understand why 'within' is not accepted. 'Within' means literally 'dans' and I've actually seen this sentence being translated to and from 'within half an hour' quite a few times in some places. Moreover, you can see a translation such as this in Google Translate, Reverso Context, Linguee, among others.
This is a liaison meant to ease pronunciation whenever two vowel sounds are conflicting.
So I read the comments below, and understood the dans vs. en distinction. I answered this as "within" and got it wrong. My question is, how to distinguish the following in French: Precisely 30 minutes from now: When will the train arrive? In half an hour. = Dans une demi-heure. Time period: How long did it take? I did it in 30 minutes. = En une demi-heure. Before 30 minutes: When will you be done? Within half an hour. = ?
I'm questioning the inconsistency and made a typo in comment, not in answer. After updating the app and a load of level 4s being reset to 0, I'm on level 3 so a mix of picking from boxes and free text. There is a box tick to translate trois quarts d'heure where it forces you to pick 45 minutes. This is immediately followed by a free text to translate une demie heure. It makes no sense to insist on a minutes answer for three quarters of an hour, then penalise a minutes answer for half an hour.