"I like this song."

Translation:मुझे यह गाना पसंद है।

October 7, 2018

This discussion is locked.


Why not यह गाना मुझे पसंद है? I reported it anyway.


Both sound valid for a native speaker. I might use your sentence if i want to emphasize on "यह गाना" rather than "मुझे". There's a lot of ways to flip around the words in Hindi sentences and still have it make sense. E.g. "पसंद है मुझे यह गाना" is valid too, if I want to stress on the verb "पसंद" more than the other parts of the sentence.


Sounds odd to me. I think it's incorrect to put 'this song' into the subject position.


But यह गामा is the subject here (isn't it?). In English we say things "now THIS song I LIKE!"


Yeah I still don't get why this is wrong. Subject first Duo keeps telling us. Except here.


Any reason why गीत doesn't work for गाना?


गीत and गाना are synonyms, but since गीत is part of Sanskritized Hindi, it has a more literary feel and isn't as common in daily conversation. Noun usage often varies by region and the Hindustani family of languages, even though mutually intelligible, sometimes have different words for the same thing e.g. from other local languages / Arabic / Sanskrit / European languages. That's why synonyms are extremely common in Hindi.


Can 'Maine' be used instead of 'mujhe'?


a valid sentence might be "maine yah gaana pasand kiya", but that changes the meaning a bit. maine and mujhe are not interchangeable. "maine" is used for past or past perfect verb tenses. maybe another valid sentence for the present tense is "maine yah gaana pasand kiya hai", which emphasizes the self-pronoun over the verb, and changes the connotation of "pasand" from "to like", to "to choose/select".


What about मुझे यह गीत पसंद है । ?


Should probably be accepted, but see ParthChopra's response above.


Even Mujhe pasand hain yeh gaana should be valid. Sounds logical to me


When I first saw this I wanted to Write मुझे इस गाना पसंद है, because we are doing the verb to this noun? Aren't we the subject here? liking (the verb) to the song (object). The song is the is the object of our affection here.


It is not a literal translation. The Hindi sentence is something close to 'To me, this song is liked'.
Also, इस is only used if it is the object of a postposition.


Thanks for the explanation. It's easier to make sense of it.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.