I think it would be a better translation "These horses?" Does it make then more sence?
How does the plural rule go? Why "das Kind -> die Kinder" but "das Pferd -> die Pferde"? PS: The Duolingo description talks about one-sillable words for e-plural-form. Isn't "das Kind" one-sillable word?
since 'Horse' is gender neuter, shouldn't it be 'Das Pferde?' not 'Die Pferde?'?
(singular) The horse = Das Pferd
(plural) The horses = Die Pferde
Every noun takes "die" in plural form, regardless of gender. :-)
No, Because most plurals in German have the as "Die"
Its one of the main ways to recognize whether something is plural or not.
An example of this is the two sentences
"Das Mädchen isst" And "Die Mädchen essen"
Mädchen is both singular and plural, so you have to use the other words in the sentence to figure out if it's plural or not.
Could you give an example of a case where something is plural but isn't 'die'?
What is the meaning of this sentence? Is someone asking where are the horses (as in "[Where are] the horses?") or is referring to a group of horses that are close to that person ("[These] horses?")
I can imagine situations in which this sentence would be uttered. Many fragments are like this.
"Guess what we're riding today?" ("The horses?") "What are those animals out past the cows?" ("The horses?") "Whoops, I forgot to let them in the barn." ("The horses?")
How is this a question? There's is no interrogative word to start off the phrase, "The horses?", so it's a sentence fragment. "Do you mean the horses?", or "do you mean these horses?" is correct. In German, is this acceptable?
i think so yes because the fragments don't need conjunctions (in german) to connect to a sentence
In the audio recording, noticing the pronunciation change is very subtle without any context. Why not make "The horses" also accepted?
This drives me nuts.
When I try to translate a question sentence from German this way - e.g. "Mag sie dich?" as "She likes you?" - it marks me wrong every time.