1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mi deziras gasti ĉe vi kiam …

"Mi deziras gasti ĉe vi kiam mi vizitos Londonon."

Tradução:Eu desejo hospedar-me junto de ti quando eu visitar Londres.

October 8, 2018

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Reportei com erro, (tem um "ficar" a mais).

De qualquer modo,

"Gostava de ficar em tua casa quando visitar Londres." talvez devesse validar.

("ficar contigo" ou "ficar em tua casa" não tem segundos sentidos em pt pt, "ficar" é mesmo "permanecer num sítio"; já "junto de ti" tem, soa a cola, melhor seria "contigo", que é menos invasivo.)

"Gostava de" é, em pt pt, uma maneira mais típica de expressar desejos, por ser menos assertiva.


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Junto a ti*, não?


https://www.duolingo.com/profile/MatheusFel35

poderia aceitar: "eu desejo me hospedar com você quando eu visitar londres"


https://www.duolingo.com/profile/Davi_Macedo

Por favor, validem também: "Eu desejo hospedar-me com você quando eu for visitar Londres."


https://www.duolingo.com/profile/Clayton_SK

seria errado dizer "kun vi" no sentido de "com você"?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Clayton_SK:

KUN traz a ideia de COMPANHIA.

ĈE traz a ideia de JUNTO A.

Portanto, não seria errado dizer "kun vi" no sentido de "com você".

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.