Para a tradução ser
"Pasporta Servo havas kaj retejon kaj libron"
não deveriamos partir da frase
"O serviço de passaporte tem quer um site quer um livro"?
Acho que
"O serviço de passaporte tem um site e um livro"
deveria validar a tradução:
"Pasporta Servo havas retejon kaj libron"
Subscrevo
La fraso, laux mia opinio ne korektas
Laux mia opinio, la fraso ne korektas