"They had quite a lot of things to say."
Translation:Ils avaient pas mal de choses à dire.
really? huh, i didn't know that, thanks. But now, i'm confused even more!) i always thought that "mal" means "bad" en English, for example "mal chose = bad thing, mal chance = bad luck etc". It seems a little bit strange that "pas mal" means "not bad" (at least in my native language) but "pas mal de" means "quite a lot of". Anyway, thanks again for info, i'll remember it.) As they say in our country - "live and learn"... have a nice day!
With auxiliary "avoir" the past participle is invariable except if the direct object is placed before the verb:
"les enfants que nous avons eus": "enfants" is the direct object (through "que") and placed before the verb, so "eus" is masculine plural.
"ils ont eu des choses à dire": "choses" is the direct object and placed after the verb, so "eu" remains invariable.