"Elle parle lors du dîner."

Übersetzung:Sie spricht während des Abendessens.

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/Exogenesis18

"Durant, Pendant, Alors que, lors"... Alle immer für "während" verwendbar?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Xanatrix

durant steht immer mit nomen, pendant immer mit verben

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/SteffenWidmaier

Hallo? Sie redet während des Abendessens ist doch genauso richtig!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Hab ich gerade gemeldet.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wicky2

ist geändert worden

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Crow-Crow

"Sie redet während dem Abendessen" ist wegen dem Dativ (entschuldigt: des Dativs) zu umgangssprachlich, oder warum ist das falsch?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Das wird wohl der Grund sein - es wird von vielen gesagt, ist aber im Hochdeutschen falsch (während + Genitiv und wegen + Genitiv) und da das DuoLingos Herangehensweise ist, wird es deshalb wohl auch weiterhin als falsch gewertet (vermute ich).

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/6bombe3

Warum du und nicht le?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 815

Weil die Präposition "lors de" heißt. Danach kommt dann "le dîner" und "de" + "le" wird "du".

Vor 2 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.