1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle parle lors du dîner."

"Elle parle lors du dîner."

Übersetzung:Sie spricht während des Abendessens.

May 8, 2014

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Exogenesis18

"Durant, Pendant, Alors que, lors"... Alle immer für "während" verwendbar?


https://www.duolingo.com/profile/Xanatrix

durant steht immer mit nomen, pendant immer mit verben


https://www.duolingo.com/profile/SteffenWidmaier

Hallo? Sie redet während des Abendessens ist doch genauso richtig!


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Hab ich gerade gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/wicky2

ist geändert worden


https://www.duolingo.com/profile/Crow-Crow

"Sie redet während dem Abendessen" ist wegen dem Dativ (entschuldigt: des Dativs) zu umgangssprachlich, oder warum ist das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Das wird wohl der Grund sein - es wird von vielen gesagt, ist aber im Hochdeutschen falsch (während + Genitiv und wegen + Genitiv) und da das DuoLingos Herangehensweise ist, wird es deshalb wohl auch weiterhin als falsch gewertet (vermute ich).


https://www.duolingo.com/profile/6bombe3

Warum du und nicht le?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Weil die Präposition "lors de" heißt. Danach kommt dann "le dîner" und "de" + "le" wird "du".

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen