Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Je lis rapidement le journal."

Übersetzung:Ich lese schnell die Zeitung.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/joneg

Im Deutschen gibt es ja einen Bedeutungsunterschied zwischen "Ich lese schnell die Zeitung." (z.B., weil wir in 10 Minuten aufbrechen müssen, ich aber vorher noch unbedingt die Zeitung lesen möchte) und "Ich lese die Zeitung schnell." (z.B. weil ich einfach ein unglaublich schneller Leser bin.). Weiß jemand, ob es diese Nuancierung auch im Französischen gibt?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/SteffenWidmaier

Kann man bei solchen sätzen nicht auch mit dem unbestimmten artikel übersetzen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Flunzelix
Flunzelix
  • 17
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7

Dann stünde da "un journal"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Filou.Rouge

Ich habe die selbe Frage wie "joneg". Gibt es hier einen Nuanzierung im Französischen? Drücke ich zum Beispiel etwas anderes aus, wenn ich "vite" statt "rapidement" nehme?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13

siehe oben

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 10

Je lis vite le journal = ich lese schnell die Zeitung (ich habe nicht viel Zeit zur Verfügung.)

Je lis le journal rapidement = ich bin ein schneller Leser. (Je lis le journal vite kann man nicht sagen).

Vor 6 Monaten