"Jelisrapidementlejournal."

Übersetzung:Ich lese schnell die Zeitung.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/joneg

Im Deutschen gibt es ja einen Bedeutungsunterschied zwischen "Ich lese schnell die Zeitung." (z.B., weil wir in 10 Minuten aufbrechen müssen, ich aber vorher noch unbedingt die Zeitung lesen möchte) und "Ich lese die Zeitung schnell." (z.B. weil ich einfach ein unglaublich schneller Leser bin.). Weiß jemand, ob es diese Nuancierung auch im Französischen gibt?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 6

rapidement sagt ausschliesslich aus, dass etwas schnell erfolgt, der Larousse sagt einfach:
de façon rapide (auf schnelle Weise)

vite ist meist synonym zu rapidement, aber es kann auch auf den Aspekt der Dauer verweisen, der Larousse hat dazu mehr zu sagen:
1 À une vitesse relativement grande : Courir vite. (mit realtiv hoher Geschwindigkeit)
2 En relativement peu de temps : Elle sera vite guérie. (in relativ kurzer Zeit)
3 Avec hâte, en se dépêchant ; précipitamment : Vous avez parlé ❤❤❤❤ vite. (mit Hast, sich beeilend)

Auch bei Leo im Forum gibt es dazu eine Diskussion, die prinzipiell in die selbe Kerbe schlägt, aber dort gibt es auch viele Stimmen, die keinerlei Unterschied bzw. minimalen Unterschied sehen. Ich habe dazu früher schon einmal gesucht, und letztlich nichts besseres dazu gefunden.

Für Dein 1. Beispiel wäre vite wohl passender als rapidement, aber in diesem Zusammenhang würde man evt. gleich parcourir (überfliegen) statt lire verwenden, und dann kann man wieder genausogut rapidement verwenden.

Meine Meinung dazu ist, dass es sicherlich Nuancen gibt, die aber kein Sprachkurs wirklich abdecken kann. Oft wird man sicher danach entscheiden, was besser klingt, besser von der Zunge rollt. Wenn man einer Sprache viel ausgesetzt ist, merkt man sich irgendwann die Muster, nach denen ein Wort verwendet wird, also mit welchen anderen Wörtern es verwendet wird. Das kann man nur erreichen, indem man wirklich viel liest, zuhört und spricht/schreibt.

Es gibt hier lediglich zwei Verwendungen, bei denen man klar etwas sagen kann:
wenn man Schell! rufen will, verwendet man immer Vite !
zu schnell: ❤❤❤❤ vite ist häufiger als ❤❤❤❤ rapidement Ngram viewer

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/SteffenWidmaier

Kann man bei solchen sätzen nicht auch mit dem unbestimmten artikel übersetzen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Flunzelix
Flunzelix
  • 17
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 6

Dann stünde da "un journal"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Filou.Rouge

Ich habe die selbe Frage wie "joneg". Gibt es hier einen Nuanzierung im Französischen? Drücke ich zum Beispiel etwas anderes aus, wenn ich "vite" statt "rapidement" nehme?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 6

siehe oben

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 6
  • 2

Je lis vite le journal = ich lese schnell die Zeitung (ich habe nicht viel Zeit zur Verfügung.)

Je lis le journal rapidement = ich bin ein schneller Leser. (Je lis le journal vite kann man nicht sagen).

Vor 10 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.