"Their dresses are nice."
Translation:Gaun mereka bagus.
17 CommentsThis discussion is locked.
It's tough to keep track of the links as time goes by, but just now, I happened to come across this in the "jobs" section: "Penyanyi itu menyanyi dengan bagus."
Maybe it could be that the singing itself is inanimate, but it is the singer who is singing "[with] bagus."
I feel as if I see an example like this about once or twice a week. I've also had Native Indonesian speakers tell me the same rule, but it seems to unravel a bit unless it is in a simple or straightforward context.
Perhaps, in relationships, we can use "bagus" and "baik" interchangeable. For example, if someone says: "how is your work?", we can reply: (1) "baik" or (2) "bagus". Arguable?
I notice that ... in Javanese, "bagus" is for animate objects. For example, when older people call the youngster "Cah bagus!", it literally means "the Handsome Boy" - but actually means "the Good Boy". However, ... in Indonesian, "bagus" seems awkward if we apply directly the word for animated objects. We say, "Wajahmu tampan" and not "Wajahmu bagus". (Even though, the later is correct in Javanese).
Also, I have met some occasions that sometimes our Indonesian language is influenced by Javanese, Manado, Padang, Makassar, or other local languages. So, we don't follow the Standard Indonesian Grammar correctly. I, myself, sometimes were confused by this then asked them what they meant - and they replied, "maaf, maklum orang ...", ie. point to their tribe.
And, pardon me ... I think the sentence above should be, "Penyanyi itu bernyanyi dengan merdunya". (Or "merdu").