"Their dresses are nice."

Translation:Gaun mereka bagus.

October 8, 2018

This discussion is locked.


Why can't I say "Gaun-gaun mereka bagus"?


Bagus, baik, ?


It can. We say "Gaun-gaun mereka" to show the plurality.


Gaun mereka baik should also be marked correct


I used "gaun-gaun mereka baik " why is this marked as incorrect? This is confusing.


It should be correct. Gaun-gaun mereka.

[deactivated user]

    "bagus" vs "baik"?



    Baik : For animate objects, situation

    Bagus : For inanimate objects


    1) "Dia orang yang baik. Hubunganku dengannya juga baik."

    2) "Barang ini bagus."


    I've hear this animate vr. inanimate explanation too, but it seems that it is only a tendency, as there are many exceptions to this rule.




    But, pardon me ... can you explain us the exceptions? Or can you share the reference for this if any?

    By the way,

    I have made a typo at my previous comment -I wrote "Buruk : for inanimate objects"- but have corrected it now.


    It's tough to keep track of the links as time goes by, but just now, I happened to come across this in the "jobs" section: "Penyanyi itu menyanyi dengan bagus."

    Maybe it could be that the singing itself is inanimate, but it is the singer who is singing "[with] bagus."
    I feel as if I see an example like this about once or twice a week. I've also had Native Indonesian speakers tell me the same rule, but it seems to unravel a bit unless it is in a simple or straightforward context.



    Perhaps, in relationships, we can use "bagus" and "baik" interchangeable. For example, if someone says: "how is your work?", we can reply: (1) "baik" or (2) "bagus". Arguable?

    I notice that ... in Javanese, "bagus" is for animate objects. For example, when older people call the youngster "Cah bagus!", it literally means "the Handsome Boy" - but actually means "the Good Boy". However, ... in Indonesian, "bagus" seems awkward if we apply directly the word for animated objects. We say, "Wajahmu tampan" and not "Wajahmu bagus". (Even though, the later is correct in Javanese).

    Also, I have met some occasions that sometimes our Indonesian language is influenced by Javanese, Manado, Padang, Makassar, or other local languages. So, we don't follow the Standard Indonesian Grammar correctly. I, myself, sometimes were confused by this then asked them what they meant - and they replied, "maaf, maklum orang ...", ie. point to their tribe.

    And, pardon me ... I think the sentence above should be, "Penyanyi itu bernyanyi dengan merdunya". (Or "merdu").


    Ditto. The correct use of the plural seems inconsistent (or not well explained). It is very confusing at times.


    Gaun-gaun (plural) mereka cantik


    Cantik is used for people, not objects. "Dia cantik" is "She is beautiful" and "Gedung ini indah" is "This building is beautiful".


    Gaun mereka indah...this answer should also be betul


    Ya, betul sekali

    Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.