"You are here not to play around!"
Translation:Kalian di sini bukan untuk bermain-main!
15 CommentsThis discussion is locked.
In the word list question, "Kalian di sini bukan untuk bermain-main" which makes sense for "You are here not to play around".
But for the typing question, "You are not here to play around" is also accepted, so shouldn't "Kalian bukan di sini untuk bermain-main" be accepted too for the word order? Or is that not correct Indonesian?
"kalian/kamu/anda tidak di sini untuk bermain-main" should be accepted
also in the accepted translation I am pretty sure it should be "tidak" because "bukan" is used to say a noun/pronoun is not a noun (a pen is not a pencil (pena bukan pensil), I am not that person (saya bukan orang itu, She is not an actor (dia bukan aktor)). Tidak is used for all other uses of not/no (apart from don't, which is jangan)
884
you should negate the action of "to play around" thus you should place "tidak/bukan" before something which is being negated. Your translation roughly sounds like "you're not here to play around" which means the person being referred to isn't present.