The phrasing of the English translation is very awkward. Perhaps it should be "Sorry, you are sitting on me"
I can't wait to use this phrase in real life.
I can't wait to try this on my cat to see if the reason she never moves when I tell her to in English is because she has only been speaking Indonesian all this time.
Maybe "Excuse me, you are sitting on me"?
May be on a slightly different context: "Sorry, please don't sit on me" :-)
Kalian is plural so there is obviously more than one person sitting on me. This sentence will be used very often im sure. Lol
This sentence is very useful
Yes indeed, brother,yes indeed...
the english sentence is very weird - they didn't see you, so they are now sitting on you? i can't imagine a situation like this with normal people - perhaps of children, pets, or persons with visual difficulties?
And why is the sat-upon person apologizing to the offender?
Because the sat-upon person is put-upon.
What is the meaning of this sentence?